配音师

配音资讯

话筒献给哈达,少数名族优秀配音演员索朗德吉

  黝黑的皮肤,爽朗的笑声,西藏电视台电视剧译制中心配音演员索朗德吉给人以亲切感。



  作为一名配音演员,索朗德吉在西藏电视台电视剧译制中心工作已有15年,主要负责为电视剧配音。《康定情歌》《童年邓小平》《康熙王朝》《凤穿牡丹》《西藏秘密》《活佛济公》……观众所熟悉的这些电视剧的藏语译制片,就是由她担任主角配音的。

  正是有了索朗德吉这样的配音演员们幕后的默默耕耘和付出,才出现了大量的民族语译制片。藏语译制片,不仅丰富了国内藏族观众的精神文化生活,而且为旅居国外的藏族同胞了解国内政策和发展情况提供了一个窗口。

  尚大超:对多民族国家而言,不同民族之间可能存在着语言上的差异,这在客观上使文化交流与传播受到一定的限制。作为一名译制人员,您承担着怎样的使命?

  索朗德吉:影视作品需要满足观众的文化需求,丰富的节目内容、合理的节目结构、活泼的节目形式是吸引观众的有效途径。说到少数民族影视译制,以我熟悉的藏语译制片为例,它主要是为了满足藏族人民群众对先进影视文化的渴求,最大程度地解决一些藏族群众听不懂汉语、看不懂汉文的问题。因此,我们在制作译制片时,除了讲究信、达、雅外,更加注重译制片中蕴含的民族性,力图原汁原味、全面准确地体现出译制片本身所要传达的文化内涵,尽量使各民族文化在传播过程中更加顺畅。

  从某种意义上讲,藏族传统文化是藏语翻译工作者取之不尽、用之不竭的宝藏。为了使藏族群众易于理解藏语译制片,当我们在译制过程中遇到在现有的藏语词汇中无法找到适用词条的情况时,我们会在弄清楚原文确切含义的基础上,创造一些既准确又符合藏族人民理解习惯的新的表达方式。可以说,传达准确而生动的文化是我们的使命。

  尚大超:以前,一部电影或电视剧在内地公映一年甚至几年后,民族地区的观众才能看到这部作品的译制版。藏语电视译制片诞生得也比较晚,如今西藏民族语译制事业发展情况如何?

  索朗德吉:藏语电视译制片自上世纪80年代中后期诞生以来,在党的政策照耀下,经历了从无到有、从小到大的发展过程。现在西藏电视台不仅开通了专门的藏语电视频道,还建立了一支专业的电视译制队伍。一般在内地公映过的优秀电视剧,我们都会马上开始译配制作,并以最快的速度实现播出。

  尚大超:藏汉语虽然同属一个语系,但语族不同。在译制过程中,怎么处理文化差异?

  索朗德吉:藏语是表音文字,汉语是表意文字。藏语和汉语虽同属一个语系,但语族不同。藏族和汉族因生存环境、生活方式、风俗习惯等不同,使藏族文化和汉族文化存在明显的差异。例如,解放前,拍掌在藏族人的习俗中表示讥讽别人的意思,但拍掌在汉族人的习俗中则表示欢迎别人或表达高兴等意思。正是由于这样的文化差异存在,影视译制工作者在翻译影视剧本时,切忌对原文一字不差地死译,应学会增译、减译或变译,其目的就是把译文变成藏族老百姓平常生活中的常用语言,而不是译者再创造的汉语式藏语。因此翻译人员必须有谦虚谨慎的态度和灵活创新的思维。

  尚大超:汉语中,每年都会出现一些新词或网络用语,比如2016年流行的“洪荒之力”“蓝瘦香菇”“吃瓜群众”等,怎么既能将这些流行新词翻译成藏语,且能准确传递出它们的意思呢?

  索朗德吉:在信息大爆炸的今天,新的词汇不断地涌现以满足人们的表达需求。为了让藏文适应社会发展的变迁,从2002年开始,西藏相关部门已着手开展藏文新词术语搜集整理和审定工作。经过10多年的努力,西藏自治区藏语文工作指导委员会完成了搜集整理新词术语工作,并审定发布藏文新词术语7千余条、科技术语6万余条和计算机界面词语12万余条。对于一些网络新词,我们在翻译时,尽可能结合藏族人耳熟能详的谚语或其他说法来还原这些新词的内涵。

  尚大超:实际上,让民族地区的群众了解、掌握当今社会最新的网络语言、科技专用名词等不能只靠汉语的音译,民族语言如何进行创造性的继承和发展才能获得更顽强的生命力?

  索朗德吉:据统计,西藏自治区网民人数已达101万人。如此庞大的网民群体,使得藏语网络语言日益成为一种新的语言运用形态。网络语言的勃勃兴起和迅猛发展,必然会对语言产生巨大的影响,从而对社会生活乃至文化带来影响。在全球化的背景下,少数民族语言遇到前所未有的挑战,少数民族语言要走向现代化,必须实现规范化、标准化、信息化。作为一名少数民族语言译制人员,我认为既要从传统的少数民族语言中吸取营养,又要从日新月异的生活中不断丰富词语。

  尚大超:基于您多年的工作经验,您认为藏语影视译制工作还面临哪些困难和问题?您有哪些解决思路?

  索朗德吉:老一辈优秀的译制配音工作者早已退休,有些已经过世。目前,藏语影视译制工作队伍中的骨干力量不多,人才队伍方面青黄不接的状况会给译制工作带来一系列的挑战,我个人认为培养和锻炼具有一定译制水平的人才是解决这一困难最直接的方式和途径。

  尚大超:作为一名译制人员,实际上也是文化的传播者。您认为如何才能更好地将党的政策、先进文化送到藏族聚居地区?

  索朗德吉:藏语译制作品是宣传党的路线、方针、政策的重要途径之一,我们在译制过程中要坚持“三贴近”原则,努力把党的民族政策宣传到藏族聚居地区。要把先进文化送到藏族聚居地区,我们就必须要努力出精品,译制出藏族同胞喜闻乐见的作品,这是所有译制工作者的追求,也是藏语译制片生存和发展的需要。因此,藏语译制工作者必须强化精品意识,让承载着优秀文化的影视作品走进藏族聚居地区的千家万户,为促进民族地区的文化发展和各民族团结作出自己的贡献。

 原标题:话筒献给哈达,少数名族优秀配音演员索朗德吉 更多热点信息查看芒果配音官网,配音联系QQ:2853773900 

 

【免责声明】 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系 我们在24小时内删除。联系邮箱:2853773900@qq.com)

4471
配音资讯
喜播教育联合春秋时代影业打造的第35期有声主播高级研修班,已在北京市朝阳区国玉大酒店成功举办。作为累计服务超700万学员的新职业在线教育品牌,喜播此次跨界联动,
4470
配音资讯
几天前,由地理类科普自媒体“星球研究所”推出的视频《嘛是天津?》全网刷屏,按惯例,“星球研究所”以各省市为主角的科普视频系列大多起名《什么是(地名)》,网友们笑
4469
配音资讯
上周的北美电影市场终于迎来日本动画大片《鬼灭之刃剧场版无限城篇第一章猗窝座再来》的全面公映。自7月18日该片在日本本土上映以来,北美众多《鬼灭之刃》的粉丝就引颈
4454
配音资讯
由陈凯歌执导的电影《志愿军》系列将在今年国庆档迎来收官之作。9月8日,影片官宣9月30日全国上映,并发布定档预告及海报。不同于前两部,《志愿军:浴血和平》将解锁
4453
配音资讯
近日,动画电影《三国的星空第一部》发布配音特辑及海报,正式官宣配音全阵容。檀健次用声线衔接曹操从青壮年到中年的时间跨度,演绎曹操逆袭人生十几载,刻画乱世之中大浪
4452
配音资讯
韩剧《暴君的主厨》出现明朝使臣“唐白龙”一角由韩国演员赵在允饰演,因其中文原声“稀烂到无法配合字幕观看”,制作方紧急邀请中国配音演员补救。该配音演员在社交媒体吐
4446
配音资讯
世嘉宣布,《超级忍》系列与插画家兼漫画家的YuukiKikuchi老师的联动四格漫画现已公布配音演出视频。视频中,主角“小忍”将由福山润配音,忍犬“信五”将由杉
4445
配音资讯
玩家们期盼多年的大作《空洞骑士:丝之歌》终于发售了。而在游戏的制作人员名单上,有玩家发现了一个熟悉的名字:EricBarone——而这一名字和另一款知名独立游戏
4444
配音资讯
《蝙蝠侠:阿卡姆》系列新作开发确凿。戈登局长配音演员马克·罗尔斯顿透露,团队即将启动最新正统续作制作。蝙蝠侠作为流行文化标志性英雄,其上一部主演游戏已间隔多年,
4439
配音资讯
“你打我噻,你打我噻!”还记得电影《哪吒之魔童闹海》里,那位憨态可掬、一口四川方言的太乙真人吗?这个打破传统神仙刻板印象、圈粉无数的“神仙老师”,之所以能鲜活立
4438
配音资讯
由中央宣传部、中央广播电视总台、教育部联合主办的大型公益节目2025年《开学第一课》将于9月1日20点档播出。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周
4436
配音资讯
9月1日,由中国国家电影局和俄罗斯联邦文化部共同主办的“2025俄罗斯电影节”在北京中国电影资料馆隆重开幕。据悉,本届电影节是2024-2025“中俄文化年”系

更多热点配音资讯查看芒果配音官网>>>                   

 
专业配音公司 - 芒果配音,提供一站式真人配音服务!
全国统一咨询热线:0573-88286002 配音接单微信/手机(同号):13857377761 浙ICP备14027257号 网站地图
免费试配达到满意效果,即可付费开始正式录制成品。不论项目大小,录音水平和配音品质始终如一。
老品牌安全有保障,一站式配音增值服务! 浙公网安备 33048302000556号