配音师

配音资讯

配音艺术家刘风带“小小艺评家”们了解一部译制片诞生的“八步半”

       本期“小小艺评家”邀请到译制电影的幕后英雄、具有百变声线的配音艺术家刘风担任导师,他是中国电影协会理事、上海电影家协会副主席、上海电影译制厂厂长。他亲自带领“小小艺评家”们走进上海电影译制厂、走进录音棚,为孩子们介绍译制电影创作的基本流程,让小朋友们零距离体验在专业电影录音棚里做“配音演员”的感觉——

       刘风首先带领小小艺评家们来到全景声混录棚。
       “什么是全景声?”刘风向小朋友们作了深入浅出的介绍,“这个录音棚里有很多声道,或者说很多声轨。如果你仔细看的话,会发现银幕上面有排列整齐的非常细小的孔状结构,这是为了让隐藏在银幕背后的音箱发出来的声音更好地透过银幕传递出来。
       接着刘风给大家放映了一部介绍译制片创制流程的Flash短片。通过生动形象地解说,同学们很快了解了关于译制片基本概况的相关知识——
       译制片也称翻译片,是指将其他语系、语种、语言的影片通过文本翻译、技术加工和艺术创作等手段,制作成为本国或本民族语系、语种、语言的影片。说白了,就是把你看不懂的影片变成让你看得懂的影片。看起来虽然简单,但制作一部完整的中文译制片,需要一套复杂又严谨的工艺流程。
      翻译通常由专业的剧本翻译完成。一名合格的剧本翻译既要懂戏,也要了解全套影视制作流程。最重要的是要具有高超的原文功底和深厚的中文组织能力,有时候还要加点创意。通常,一部电影剧本的文本字数大约在1.5万至3万字左右。翻译工作根据不同剧本的复杂程度,需要历时一星期至半个月之久。
        剧本翻译好之后就是第二步,译制导演闪亮登场。与所有导演一样,译制导演是电影译制的灵魂和舵手。初对时,译制导演要对整部影片有一个全面的掌握,各种冲突、矛盾、潜台词从戏的开头至结尾都要心中有数。“因          为原文翻译成汉语后有长有短,初对就是导演和口型员、剧本翻译一起把台词的口型对上,要根据原片演员的口型去扩句或者缩句,目的是和原片语句的长短和口型对齐,前提是必须把原来的意思表达准确。”刘风补充道。
        对口型这一流程淋漓尽致地体现了译制片的精致。译制导演根据原片的画面逐段逐句地观看每一个人物的对白,并根据内容、节奏、口型的长短,按照汉语发音的节奏,数出每一句话的字数来,然后根据字数修改剧本,这样电影即便更换了语言,也能做到声画合一、严丝合缝。
       这可不是一项简单的工作。译制导演经过多年的潜心修炼,需要了解业内每一位配音演员的音色特点。然后根据自己对影片的掌握,选择声音气质最贴近原片角色的配音演员。配音演员的音色要如交响乐团般高低音混合、多音色搭配,如果音色搭配得单一,或者搭配得相近,观众便很难分清是谁在说话了。
        复对是在正式录音前由译制导演组织的集体准备工作。译制导演要向配音演员们阐述影片,让每个演员明白这部电影的风格、人物关系,以及所配角色的身份、特点,这时演员可以对所配台词提出异议并展开讨论,通过唇枪舌战达成共识。“这次我们配《我的世界大电影》,因为影片面向的就是从七八岁到十三四岁的少年儿童,所以我们表达的情绪或者用词造句,都是针对这样的年龄段的孩子来度身定制的,所以上映后市场效果非常好。”刘风说。
        “复对之后有个重要的环节叫做排练——根据导演的要求,进行反复的排练,不仅要记住台词,而且要达到练熟的程度,然后才能进棚录音。”刘风特别强调,在复对和实录之间还有“排练”这“半步”不可忽视。
        实录是译制片制作的重头戏,配音演员和导演在一个密不透风、完全隔声的空间里,根据原版画面一字字一句句地将整部影片用中文演出来。实录是一个艰深的过程,通常一部90分钟的电影需要数千分钟的表演才能完成。也就是说每部观众只看一遍的电影,配音演员都要在背后配几十遍甚至上百遍。
         接下来的步骤是鉴定。为了保证译制片的艺术质量,所有参与创作的工作人员会在语言创作完成之后,从头到尾看一遍录制完成的对白。一是导演要确定影片的整体风格,在配音完成后没有跑偏;二是每位演员都会对自己的台词反复检查,查缺补漏。鉴定完成之后,导演会再组织配音演员集体讨论,并进行相应的修补。“经常有一种情况,可能刚开始在棚里录音的时候,觉得还可以,但是真的录完以后,特别是连贯起来一看,往往会发现好像这有点不对、那里有点不接戏……这时就得进行调整、补戏。有时也会突然萌发更好的想法、更贴切的台词,也可以进行补录。”刘风说。
        这时录音师会整理录制完成的对白、旁白,通过技术手段去除杂音、修整口型。有时还会根据剧情需要做一些技术处理,让声音听起来更具戏剧效果,比如风声、雨声、枪林弹雨的声音、汽车的声音,还有模拟走路的声音……全部混合录音到一起,然后再将对白和国际声音素材混合录音之后,整个影片的译制工作也告一段落了。
       总之,译制片制作是一门集艺术和技术为一体的特殊行业,必须协同作战。观众的选择就是译制工作者最大的动力,观众的喜爱更加鞭策译制人不断前进。在艺术创作上,务必力争完美;在追求品质的道路上,更要不断前行,为中国观众奉献更多更优秀的译制作品。
       通过介绍译制电影到创作流程,刘风告诉同学们,任何一件事情要把它做到最好,必须得按照流程进行,同时要尊重艺术规律。例如倘若你走艺术专业道路的话,就必须通过专业的培训和学习,并且了解自己是否具有从事这门艺术工作的相关潜质。

 原标题:配音艺术家刘风带“小小艺评家”们了解一部译制片诞生的“八步半” 更多热点信息查看芒果配音官网,配音联系QQ:2853773900 

 

【免责声明】 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系 我们在24小时内删除。联系邮箱:2853773900@qq.com)

4471
配音资讯
喜播教育联合春秋时代影业打造的第35期有声主播高级研修班,已在北京市朝阳区国玉大酒店成功举办。作为累计服务超700万学员的新职业在线教育品牌,喜播此次跨界联动,
4470
配音资讯
几天前,由地理类科普自媒体“星球研究所”推出的视频《嘛是天津?》全网刷屏,按惯例,“星球研究所”以各省市为主角的科普视频系列大多起名《什么是(地名)》,网友们笑
4469
配音资讯
上周的北美电影市场终于迎来日本动画大片《鬼灭之刃剧场版无限城篇第一章猗窝座再来》的全面公映。自7月18日该片在日本本土上映以来,北美众多《鬼灭之刃》的粉丝就引颈
4454
配音资讯
由陈凯歌执导的电影《志愿军》系列将在今年国庆档迎来收官之作。9月8日,影片官宣9月30日全国上映,并发布定档预告及海报。不同于前两部,《志愿军:浴血和平》将解锁
4453
配音资讯
近日,动画电影《三国的星空第一部》发布配音特辑及海报,正式官宣配音全阵容。檀健次用声线衔接曹操从青壮年到中年的时间跨度,演绎曹操逆袭人生十几载,刻画乱世之中大浪
4452
配音资讯
韩剧《暴君的主厨》出现明朝使臣“唐白龙”一角由韩国演员赵在允饰演,因其中文原声“稀烂到无法配合字幕观看”,制作方紧急邀请中国配音演员补救。该配音演员在社交媒体吐
4446
配音资讯
世嘉宣布,《超级忍》系列与插画家兼漫画家的YuukiKikuchi老师的联动四格漫画现已公布配音演出视频。视频中,主角“小忍”将由福山润配音,忍犬“信五”将由杉
4445
配音资讯
玩家们期盼多年的大作《空洞骑士:丝之歌》终于发售了。而在游戏的制作人员名单上,有玩家发现了一个熟悉的名字:EricBarone——而这一名字和另一款知名独立游戏
4444
配音资讯
《蝙蝠侠:阿卡姆》系列新作开发确凿。戈登局长配音演员马克·罗尔斯顿透露,团队即将启动最新正统续作制作。蝙蝠侠作为流行文化标志性英雄,其上一部主演游戏已间隔多年,
4439
配音资讯
“你打我噻,你打我噻!”还记得电影《哪吒之魔童闹海》里,那位憨态可掬、一口四川方言的太乙真人吗?这个打破传统神仙刻板印象、圈粉无数的“神仙老师”,之所以能鲜活立
4438
配音资讯
由中央宣传部、中央广播电视总台、教育部联合主办的大型公益节目2025年《开学第一课》将于9月1日20点档播出。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周
4436
配音资讯
9月1日,由中国国家电影局和俄罗斯联邦文化部共同主办的“2025俄罗斯电影节”在北京中国电影资料馆隆重开幕。据悉,本届电影节是2024-2025“中俄文化年”系

更多热点配音资讯查看芒果配音官网>>>                   

 
专业配音公司 - 芒果配音,提供一站式真人配音服务!
全国统一咨询热线:0573-88286002 配音接单微信/手机(同号):13857377761 浙ICP备14027257号 网站地图
免费试配达到满意效果,即可付费开始正式录制成品。不论项目大小,录音水平和配音品质始终如一。
老品牌安全有保障,一站式配音增值服务! 浙公网安备 33048302000556号