配音资讯
新闻透视:沪语《繁花》如何“锦上添花”
要说最近谁最火,那是非“宝总”莫属。改编自上海作家金宇澄同名小说、由王家卫执导的电视剧《繁花》,12月27号开播普通话版、本周在东方卫视登陆上海话版后,引发热烈反响,相关话题持续发酵。一部用方言拍摄演绎、带有浓厚地方色彩的剧集,为何能一举成为现象级之作?

“到底是你额头高、否则人家当我是洋盘…”《繁花》彻底爆了!很多观众,无论是不是上海人,都会有意识的选择看看沪语版,体会原汁原味的上海“咪道”。
电视剧《繁花》中阿宝的饰演者胡歌说:“现在我看身边已经有很多朋友,很多非上海观众,他们更愿意来选择沪语版来观看。”而在上海街头,透视记者采访到的市民也表示:“本地语言是最好喽,就喜欢它这种上海的风情。” “现在觉得说上海话的人越来越少了,这部是看沪语版就觉得特别接地气,就觉得好像有共鸣。”
很多人说上海这些天像是在过年,因为一部久违的方言剧,点燃了一次申城的本土文化狂欢。
沪语推广人、知名博主徐祥就说:“人在外地才会有乡愁,但上海这几年随着它的高速发展,随着我们对文化的兼容,其实上海人在上海也会有乡愁,我们的包容是先接纳外地文化,然后把市井文化藏在城市的背后。”
而这次沪语版的《繁花》,把藏起来的“乡愁”“文化”重新搬回了台前。浓浓的上海味道,让这版《繁花》快速出圈,线上,精彩片段刷爆社交平台,线下,黄河路成为了最新热门打卡地;似乎每个人都可以通过《繁花》找到社交话题,从美食、音乐到文化,街坊间熟悉的聊天,或是曾经的岁月。
一位新西兰籍华人告诉记者:“本来我们上海就有很多文化沉淀嘛,我看《繁花》背景是93、94年的,哎哟,我觉得那个时候怎么大家没想到去买房哦,而是去吃饭哦!”
电视剧《繁花》的配音导演叶清,很清楚方言给这部剧带来的“加分”:“唐嫣跟宝总去吃干炒牛河的时候,她说,侬当我洋盘啊,这个‘洋盘’如果直接译过来,普通话最想到最贴切又符合字数的可能就是,‘你当我傻子啊’,但这个‘傻子’和‘洋盘’还是有很大差异的,还有范志毅他在仓库里第一次看见汪小姐的时候,他就说‘高跟鞋,长波浪’译成普通话就是‘高跟鞋,长波浪’,但是它在普通话里就是个客观描述 它没有上海话里那种揶揄、嘲讽、调侃的意味。”
影视剧其实是最能让人综合性了解一个地方的语言、历史、风貌、人文的载体。但最为现象级的沪语影视剧作品,已经要追溯到上世纪90年代时期的《孽债》、《股疯》等。
在经历了20来年的空白后,直到2021年,沪语电影《爱情神话》的上映,才算再一次让大家兴致勃勃的琢磨起了那些上海话里的妙处。
原标题:新闻透视:沪语《繁花》如何“锦上添花” 更多热点信息查看芒果配音官网,配音联系QQ:2853773900
【免责声明】 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系 我们在24小时内删除。联系邮箱:2853773900@qq.com)






